“年会”不要翻成year meeting~太中式了(年會中式翻成)
有人可能会想到gala,这个词太大了,指“a special public celebration or entertainment”(公众的庆祝),可以翻译为“盛会”。“春晚”可以说Spring Festival Gala,一般公司的年会翻成gala不太合适。
有人可能会提出“年会”可以翻译成annual party。嗯,这个翻译确实很接近“年会”的含义了,而且不少大公司的英文翻译也确实是annual party,比如下面:
但annual这个词表示“一年一度”的,看例句:
Tomato Fight is an annual event in a small Spanish town.
西红柿大战是西班牙小镇一年一度的盛事。
“年会”确实也是“一年一度”的盛事,上面阿里巴巴年会的翻译也没有问题。但如果较一下真,annual party表示“一年一度的派对”,时间不一定在年末。
请注意下面这家公司annual party的时间为9月23日。
咱们中国人说的“年会”一般在一年的末尾举办,中国有些地方把这个时间称为“尾牙”,即指商家一年活动的尾声。“年会”中的“年”的翻译最好体现出“末尾”的意思。
因此,year-end party来表示中国人的“年会”可能更准确一些,表示“年终的、年末的聚会”。
下面是一张国外年会的安排表(看标题:YEAR END PARTY)。
来学学里面一些实用英文表达:
集合时间:assembly time
领导讲话:welcome remarks by the president
趣味活动:fun games
拔河:tug-of-war
集体照:group photo
签到:registration
抽奖活动:raffle draw
乐队现场表演:live band
颁奖:awarding of prizes
小游戏:trivia games(如有奖竞猜等)
结束讲话:closing remarks
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。
(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)
来源:微信公众号“侃英语”